[由感而发]日语造句,达人进来指点。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 06:40:55
中翻日:
女人说凡是女人总会少一件东西的后果就是男人们要更加辛苦,一生悬命地工作。女人真得很清楚地知道男人们的心情吗?

女は「女だら、いつまでも何かが少しくなる」といったあげくのはて、男たちはもっと辛くなって、一生悬命働いてしまう。女は本当に男たちの気持ちがゆっくり知てるか。

达人帮我看一看翻译得是否可以。有不足的地方帮小弟修改一下,どうも~
**********************************************************请达人们不要转型翻译,请尽量顺着中文的直接意思翻译。*******************************************+++++++++++++++++++++++++++++++++既然大家都出力了,那么就投票吧~+++++++++++++++++++++++++++++

女は「女だら、いつまでも何かが少しくなる」といったあげくのはて、
女は「女だっていつまでも何か足りない」と言ったら、

男たちはもっと辛くなって、一生悬命働いてしまう。
男たちはもっと辛くなって、一生悬命に働いてしまう

女は本当に男たちの気持ちがゆっくり知てるか。
「ゆっくり」ではなく、「はっきり」
女は本当に男たちの気持ちがはっきり知てるか。

按照你的意思该好了,语法没问题了,结构有点毛病。要改得“转型”,你认为直译的好,也可以过得去。

供参考!

女の子は「女性なら、いつでも何かたりない」と感じているみたいです。そのため、男たちは一生悬命働かねばならないので辛くなってしまいます。女の子は本当に男たちの気持ちがよく知ていますか。

参考になればと思っております

女性はすべての女性が常に1つのことの结果を失うであろうと言って、男性たちがさらに多く、すべての生活 Xuan 生活土地の仕事を激しく働かせるであろうということです。女性は本当に大変はっきりと男性たちのムードを知っていますか?